Hola, soy Ismael Pardo.
Si has llegado hasta aquí, probablemente sea por una de estas tres razones: buscas un profesor de inglés que vaya más allá de los libros de texto, necesitas un traductor profesional o simplemente has encontrado alguno de mis artículos, vídeos o publicaciones y quieres saber quién hay detrás de todo ello.
Sea cual sea el motivo, te doy la bienvenida.
Soy graduado en Traducción e Interpretación, tengo el Máster en Profesorado y llevo más de una década dedicado a lo que más disfruto: enseñar idiomas, traducir y crear contenido que ayude a otras personas a aprender.
Pero, sobre todo, soy una persona profundamente curiosa. Siempre me ha fascinado descubrir cómo funcionan las lenguas, por qué una misma idea puede expresarse de formas completamente distintas y cómo la comunicación es capaz de acercar culturas, abrir oportunidades y cambiar vidas.
Esa curiosidad es la que, años después, sigue marcando cada una de las clases que imparto, cada traducción que realizo y cada artículo que publico.
Mucho más que un profesor de inglés
Aunque la enseñanza ocupa una parte muy importante de mi carrera, nunca he entendido el inglés como una asignatura más.
Para mí es una herramienta.
Una puerta para viajar, trabajar, estudiar, conocer personas y desenvolverse con seguridad en un mundo cada vez más internacional.
Por eso intento que mis clases estén alejadas de la memorización sin sentido. Me gusta explicar la gramática para comprenderla, trabajar el vocabulario en situaciones reales y demostrar que aprender un idioma puede ser un proceso exigente sin dejar de ser motivador.
Durante estos años he trabajado con alumnos de perfiles muy diferentes: estudiantes que necesitaban aprobar una asignatura, personas que preparaban certificaciones oficiales como Cambridge, profesionales que buscaban mejorar su inglés para acceder a nuevas oportunidades laborales y adultos que simplemente querían cumplir una cuenta pendiente consigo mismos.
Cada uno de ellos me ha enseñado algo diferente.
Y eso ha hecho que también yo siga aprendiendo cada día.
Mi formación
Mi recorrido profesional comenzó estudiando el Grado en Traducción e Interpretación, una disciplina que me permitió comprender el idioma desde una perspectiva mucho más profunda que la puramente académica.
Más adelante completé mi formación con el Máster en Profesorado, convencido de que conocer un idioma no es suficiente para enseñarlo. Saber transmitir el conocimiento, adaptarse a cada estudiante y diseñar experiencias de aprendizaje eficaces requiere una preparación específica.
A lo largo de estos años también he seguido formándome en metodología, enseñanza de idiomas, traducción especializada, creación de materiales didácticos y herramientas digitales aplicadas a la educación.
Creo firmemente que un profesor nunca deja de ser alumno.
Una trayectoria construida dentro y fuera del aula
He trabajado como profesor de inglés en academias, programas de formación para el empleo, formación online, clases particulares y proyectos educativos dirigidos tanto a jóvenes como a adultos.
Esa variedad de contextos me ha permitido adaptar mi forma de enseñar a necesidades muy diferentes.
No es lo mismo preparar un examen oficial que ayudar a un profesional del turismo a comunicarse con clientes internacionales, diseñar materiales para formación online o impartir clases a personas que llevan veinte años sin estudiar inglés.
Cada objetivo necesita una estrategia distinta.
Precisamente esa capacidad de adaptación es una de las habilidades que más valoro de mi trayectoria.
La traducción: otra forma de construir puentes
Antes incluso de dedicarme plenamente a la enseñanza, descubrí que la traducción era mucho más que cambiar palabras de un idioma a otro.
Traducir consiste en trasladar significados, respetar matices y conseguir que un texto suene natural para quien lo lee.
A lo largo de mi experiencia he trabajado con contenidos relacionados con el turismo, la hostelería, la restauración, páginas web, documentación comercial, materiales formativos y contenidos divulgativos.
Mi formación como traductor también influye directamente en mi manera de enseñar inglés.
Entender cómo piensan ambos idiomas me permite explicar estructuras, errores frecuentes y diferencias culturales de una forma mucho más clara para mis alumnos.
Divulgación y creación de contenido
Además de enseñar y traducir, disfruto compartiendo conocimiento.
Por eso nació Tícher Tícher, un proyecto de divulgación sobre el aprendizaje del inglés en el que combino explicaciones gramaticales, vocabulario, curiosidades lingüísticas, expresiones cotidianas y consejos prácticos para estudiantes de todos los niveles.
También soy el autor de Coordenadas, un espacio donde escribo sobre educación, idiomas, traducción, literatura, investigación, experiencias personales y reflexiones relacionadas con el aprendizaje.
Creo que internet necesita más contenido útil y menos ruido.
Intento que todo lo que publico tenga un objetivo claro: ayudar a alguien a comprender algo mejor que cinco minutos antes.
Mi forma de enseñar
No creo en las recetas universales.
Cada alumno aprende de una forma diferente.
Por eso intento adaptar las clases a los objetivos, el ritmo y las circunstancias de cada persona.
Me gusta explicar el porqué de las cosas, utilizar ejemplos reales y demostrar que la gramática tiene sentido cuando se aplica a situaciones cotidianas.
También doy mucha importancia a la confianza.
Cometer errores forma parte del aprendizaje.
Nadie aprende un idioma sin equivocarse.
Mi trabajo consiste en crear un espacio donde esos errores se conviertan en oportunidades para avanzar.
Más allá del trabajo
Cuando cierro el ordenador sigo siendo una persona tremendamente curiosa.
Me apasionan la literatura, la escritura, los viajes, los conciertos, el cine y todo aquello que cuenta historias.
También disfruto desarrollando proyectos personales relacionados con la divulgación, escribiendo ficción y creando nuevos recursos educativos.
Muchas de esas experiencias terminan encontrando su lugar en mis clases o en mis artículos.
Porque enseñar no consiste únicamente en conocer un idioma.
También consiste en tener cosas que contar.
¿En qué puedo ayudarte?
Si has llegado hasta aquí, quizá estés buscando alguno de estos servicios:
- Clases particulares de inglés adaptadas a tus objetivos.
- Preparación de exámenes oficiales.
- Inglés para adultos y profesionales.
- Formación para empresas.
- Traducción profesional entre inglés y español.
- Revisión y adaptación de textos.
- Creación de materiales educativos.
- Colaboraciones relacionadas con educación, idiomas o divulgación.
Si crees que puedo ayudarte, estaré encantado de conocer tu proyecto.
Gracias por llegar hasta aquí
Siempre he pensado que aprender un idioma es mucho más que memorizar vocabulario o aprobar un examen.
Es una forma de ampliar horizontes.
De conocer otras culturas.
De acceder a nuevas oportunidades.
Y, sobre todo, de entender un poco mejor el mundo que nos rodea.
Si compartes esa forma de ver el aprendizaje, estoy seguro de que nos llevaremos bien.
Nos vemos en clase, en un artículo, en una traducción… o en cualquier proyecto que esté por venir.