Hacia donde me lleve la brújula

suitcase-468445

El viaje continúa, y Coordenadas sigue su camino. O, mejor dicho, yo emprendo de nuevo la marcha y decido compartir mis viajes en este pequeño diario de a bordo. Tras unos meses de pausa, en los que no he cogido el lápiz ni el papel para apuntar ninguna coordenada interesante, vuelvo a ponerme al timón de este barco y a contaros qué es lo que nos espera. Aunque, sinceramente, solo podría hacer un boceto muy vago de lo que viene por delante.

Sigue leyendo

Una parada técnica

27PNUR3Z83.jpgTodas las historias tienen un comienzo, un desarrollo y un final. Pero todas las historias que se escriben en episodios, en capítulos o en artículos, como Coordenadas, necesitan un momento de descanso para tratar de reposar las ideas.

Cuando terminé mi proyecto Diario de un futuro traductor (cuatro años de blog más casi otros doce meses de edición del libro), tenía claro que quería estar alejado de la blogosfera. Era un trabajo a tiempo completo que había coordinado junto a estudiar una carrera tan exigente como Traducción e Interpretación, además de colaborar con empresas a través de prácticas en los últimos dos años de la carrera.

Sigue leyendo

Un traductor en el #TATGranada16

ismaelpardo.com %2F Un traductor en el #TATGranada16¿Qué pinta un traductor en un evento como el #TATGranada16? Si nos ponemos a pensar, muchísimo. En un mundo como el actual, en el que todo movimiento se registra mediante las redes sociales, un traductor con proyectos como llevar su propia microempresa, promocionar sus servicios y sus artículos pinta muchísimo en un evento como el Talking about Twitter que se celebró en Granada durante los días 6 y 7 de junio de 2016.

Antes de hablar del evento más importante sobre la red social del pájaro azul y de las ideas generales con las que me quedé para entablar en un futuro como profesional autónomo (que hay muchas), hay que dejar claras algunas cosas, como que Twitter tiene mucho más potencial del que creemos, por ejemplo. Las posibilidades que nos puede ofrecer esta red social son casi infinitas si usamos las herramientas adecuadas.

Muchos se unen a Twitter con un propósito fijo, pero hay algunos que caen en las redes (nunca mejor dicho) por simple moda. En mi caso, era una mezcla de los dos: corría el año 2009 y muchas personas de mi entorno estaban dejando otras redes sociales, como Tuenti o Fotolog, y se estaban mudando a otras que estaban calando entre los usuarios. Una de ellas era Twitter. Y allá que me uní.

Sigue leyendo

Guía lingüística para bautizar a un transformista

1BB02FC660 (1)

Ponerle el nombre a una marca es de las cosas más complicadas a las que los creativos se tienen que enfrentar: tiene que tener gancho, retratar al producto en cuestión y, en ciertos casos, hasta ser válido en ciertos idiomas. Cuando esa marca está asociada a una persona en cuestión, es más complicado aún. Si esa persona es un transformista, nos encontramos con un conjunto de factores lingüísticos que hay que tener en cuenta que puede llamarnos la atención como profesionales de la lengua.

Para quien viva debajo de una piedra y no sepa qué es un transformista se trata de una persona que se viste del sexo opuesto (si es un hombre, de mujer; si es una mujer, de hombre) con el fin de entretener a otros, frecuentemente con un espectáculo que incluye canciones o monólogos. Este artista se «transforma» en otra persona (de ahí el nombre) y el nuevo personaje puede estar basado en otro artista, como en una cantante, o puede ser un personaje de invención propia.

Como tuve contacto con este tipo de artistas durante mi época como camarero y como seguidor de todo lo que se sale de lo establecido, he decidido recopilar los nombres que he considerado más graciosos, interesantes y con más historia detrás, después de repasar la historia de las denominaciones artísticas en general.

Sigue leyendo

Hay vida #despuésdelaUMA: consejos teórico-prácticos para la inserción laboral

Facultad_de_Filosofía_y_Letras_(UMA)_3Durante el mes de abril, además de acudir como ponente en las jornadas que organiza la AETI en la Universidad de Málaga con una charla sobre los perfiles profesionales alternativos para los graduados en Traducción e Interpretación, también tuve la oportunidad de dar una pequeña charla acerca de la inserción laboral a los estudiantes de Traducción e Interpretación (y algún que otro curioso de otra carrera) gracias al Consejo de Estudiantes de la Facultad de Filosofía y Letras.

Me hacía ilusión hablar de este aspecto, pues es uno de los puntos flacos de la carrera universitaria y es algo que he ido tratando en mi trayectoria como «orientador» a través de Diario de un futuro traductor. Dividí la charla como un calendario: qué podemos hacer para diferenciarnos del resto de alumnos desde que somos estudiantes, el salto al mundo laboral y qué oportunidades nos podemos encontrar en la red para trabajar.

Así empezó la Semana Cultural promovida por el Consejo de Estudiantes de la Facultad de Filosofía y Letras, que también contó con otros profesionales de la lengua y de la traducción, como Jorge Leiva, doctor y profesor de la Universidad de Málaga que ofreció un maravilloso taller de ortotipografía.

De cómo nos convertimos en profesionales (y de lo necesario para serlo) trataba Hay vida después de la UMA, una pequeña charla teórico-práctica en la que intenté explicar mi punto de vista (influido por lo vivido y por lo explicado) de la inserción laboral de los traductores e intérpretes.

Sigue leyendo

Cinco consejos para superar el lunes

typewriter-726965¿De verdad a alguien le gustan los lunes? Son unos días difíciles de querer. Después de la pausa que nos da el fin de semana (si es que no hemos aceptado el típico proyecto «urgente» que recibimos el viernes a última hora y que tenemos que entregar), nos toca volver a nuestro pequeño cubículo donde traducir, revisar o redactar lo que tenemos que ir entregando a nuestros clientes.

Normalmente los traductores (y los autónomos en general) tenemos nuestra pequeña oficina montada en casa, y es un espacio en el que perfectamente nos podemos quedar todo el día porque no solo es nuestro despacho, sino también el lugar donde comemos, nos duchamos y dormimos. Si a eso le añadimos la «mala follá» del lunes, puede ser un momento de autodestrucción bastante importante.

El desánimo generalizado de tener que asumir que hay que empezar una semana llena de trabajo y responsabilidades nos hace que nos levantemos con una mala actitud, pero podemos hacer que todo cambie: mucho es cuestión de no querer levantarse con el pie izquierdo y darle la vuelta a la tortilla.

Sigue leyendo

Perfiles profesionales para el graduado en Traducción e Interpretación

Siempre he dicho que Traducción e Interpretación es una de las carreras más versátiles del panorama universitario actual. Y desde que me puse manos a la obra con el proyecto Diario de un futuro traductor, en el que intenté servir de guía a estudiantes que necesitaban ayuda, he echado en falta algo en la carrera que les sirva a orientarse de alguna forma a dar el salto al mundo laboral de la forma adecuada.

Conforme han ido pasando los años, y conforme he podido debatir con otros traductores de formación y de profesión, también me he dado cuenta de que quizás por esa versatilidad una asignatura obligatoria como «Orientación para el mundo laboral del traductor y del intérprete» sería una locura: son miles los destinos laborales hacia los que nos podemos orientar y eso haría difícil el objetivo de esa hipotética asignatura.

Sigue leyendo

El poder del color y de las formas #traslasmarcas

Cada vez son más los medios en los que se puede presentar la publicidad: puede ser en un anuncio de televisión o radio, en una pequeña parte de la página de un periódico o en plataformas más modernas como en un banner, en una ventana emergente o pop-up. Muchos de estos medios son audiovisuales o, si no tienen sonido, se sirven de la imagen para llamar la atención del público al que se quieren dirigir.

Hay que tener en cuenta que uno de los factores que persigue la publicidad es que el mensaje sea persuasivo, pero que también que el posible comprador recuerde lo que le quieren decir, de lo que le quieren informar. Recurro a la etimología para tratar de explicar un poco más lo que pretendo explicar en este artículo que tratará sobre los colores y las formas en campañas publicitarias.

La palabra recuerdo está formada por dos conceptos: «re» (‘de nuevo’) y «cordis» (‘corazón’); en otras palabras, «que pasa de nuevo por el corazón». Básicamente, es una imagen que proveniente del pasado que se presenta en nuestra mente en el momento actual. Por eso es tan importante el factor de la imagen en las campañas publicitarias: si queremos que el posible comprador de nuestros servicios nos elija, tiene que recordarnos.

Sigue leyendo

Sé productivo sin morir en el intento

pc-1207834

Siempre he intentado ser un chico ordenado y productivo, pero eso no siempre lo he conseguido. Podemos encontrar mil distracciones en la red o en la vida real que hacen que no aprovechemos nuestras horas de trabajo todo lo que debiéramos. Siendo una profesión en la que tratamos con ordenadores, es normal que, en momentos en los que los vemos desbordados, se nos vaya el ratón a una ventana que nada tiene que ver con lo que necesitamos.

Muchos hemos dicho, con el café en la mano y un buen madrugón a las espaldas, que íbamos a aprovechar al máximo la jornada de ese lunes, las cinco horas previas a un fin de semana que aparecía apetecible o ese domingo para adelantar trabajo de la semana siguiente. Y al final no ha sido así porque no hemos producido lo suficiente o porque hemos olvidado cosas que tendríamos que haber hecho.

Sin embargo, también podemos encontrar en nuestros ordenadores unos fuertes aliados con unas aplicaciones y programas informáticos que nos ayuden a producir no solo más, sino mejor. Una serie de sargentos de la productividad y unas recordadoras que nos ayuden a hacer todo lo necesario para ser más productivos.

Sigue leyendo

Ocho cagadas catalanas

catalonia-28503
A los traductores nos encantan los idiomas: es algo obvio, pues es nuestro principal instrumento de trabajo. Sabemos apreciar las lenguas por varias razones: por el acento que tienen (a algunos les escandaliza el alemán, mientras que otros precisamente aman el acento que tienen los germanos), las estructuras por las que se rige un idioma determinado (¿hay lenguas que vayan más a su bola que las escandinavas?) o por una relación emocional que tengamos con ese idioma (una pareja o un amigo que hable un idioma determinado, o nosotros mismos, que tengamos que irnos a un país en el que tenemos que aprender el idioma sí o sí).

Supongo que es una sensación que muchos humanos compartimos con diferentes partes del mundo en el que vivimos, como la música, el arte, un paisaje… Hoy os voy a hablar de algo que a mí me gusta bastante, y es el catalán. Era evidente que, como traductor, iba a ser un idioma. Pero es que mi historia con el catalán tiene bastantes anécdotas que me gustaría compartir.

Sigue leyendo

Mi primer año como autónomo

20151124_172254_HDR

Parece mentira que hace poco más de un año estuviera planeando todo para empezar mi carrera como autónomo. Me parece curioso también que en estos momentos en los que celebramos algo de alguna manera (un cumpleaños, un aniversario o el 31 de diciembre) nos pongamos a pensar en todo lo que ha ocurrido en el tiempo previo a esta marca, a esta fecha clave, y poner en balance lo que hemos aprendido, lo que hemos ganado y lo que queremos conseguir en el tiempo que comienza ahora.

A veces uno no es objetivo cuando piensa en lo que ha ganado o ha dejado de ganar, o, simplemente, en lo que ha podido perder por tener errores de principiante; sin embargo, yo tengo bastante claro ahora, que hago un año como autónomo, que hace un año que trabajo para mí mismo y mis propios intereses, cinco claves que pueden ayudar a muchos autónomos que están empezando o que quieren empezar la aventura de trabajar por cuenta propia.

Sigue leyendo

Un traductor tras la barra (II)

bar-872161Muchos de vosotros sabéis que mis primeros trabajos no estaban relacionados con la traducción, ni siquiera con la enseñanza, que es otro campo que exploto como profesional, sino que estaba muy alejado de lo lingüístico. Como comenté en Un traductor tras la barra, mi primer empleo fue de camarero en un bar de copas y es una experiencia de la que aprendí muchísimo.

Aprendí tantísimo que, aunque nunca me he considerado camarero, creo que he conseguido el suficiente bagaje como para volver a atender detrás de una barra. De hecho, no me avergüenza decir que, en los malos tiempos, acepté volver a las barras, a trabajar de noche y a atender a clientes para sacarme un pequeño sobresueldo. Sin embargo, siempre he tenido esa bombilla de traductor y lingüista encendida que muy pocos saben apagar cuando trabajan en algo ajeno a nuestro mundo.

Sigue leyendo

La autoedición: el «do-it-yourself» en la industria editorial

book-1066112_1920

Hace años, comencé sin querer un proyecto que me haría trabajar durante más de cinco años. Se trataba de un pequeño diario que, poco a poco, se convirtió en un trabajo a tiempo completo que me hizo documentarme, conocer mi profesión y orientar a muchos que deseaban trabajar en los mismos campos en los que trabajaba yo. Ese proyecto se llama Diario de un futuro traductor y, gracias a la autoedición y a las opciones existentes para la publicación independiente, pude convertir mi blog de traducción en un libro.

Pero, antes de nada: ¿en qué consiste la autoedición? Ese fue el hilo conductor de mi charla La autoedición: el «do-it-yourself» en la industria editorial que presenté en Letrartulias, una iniciativa que aúna letras, café y charlas amenas promovida por la traductora Eugenia Arrés en su oficina de Granada. Tuve la oportunidad de poder contar mi experiencia con este tipo de movimiento cultural que cada vez está ganando más adeptos.

Sigue leyendo

Las coordenadas futuras: planes para el 2016

write-593333

Hace unos días que terminó el 2015 y que empecé el nuevo año. En mi despedida del año pasado, dije que la vida es como escuchar un casete sin botón de pausa ni de stop; sin embargo, me he dado la licencia de descansar unos cuantos días antes de ponerme manos a la obra con este nuevo año para aclarar las ideas, planear y programar lo que quiero y lo que tengo que hacer durante los siguientes doce meses.

Quiero que el 2016 sea un año especial, y además de los propósitos típicos que nos ponemos todos, yo tengo ganas de darle un repaso a algunos planes que van a desarrollarse o que quiero que lo hagan a lo largo de los 366 días de este año, además de algunos cambios que van a afectarme tanto en el plano personal como en el profesional.

Sigue leyendo

La vida traducida en casete

music-cassette-429264_1280

Estos momentos del año siempre me han parecido curiosos. En todo el mundo hay personas muy diferentes, pero hay algo en lo que coincidimos muchos: nos ponemos a pensar en qué es lo que ha pasado durante los más de 300 días y noches anteriores a las doce campanadas, en todo el bien que nos ha pasado y, de forma inevitable, también en todo lo que podríamos haber mejorar. Me parece curioso porque todos tenemos el vicio de pensar que el 31 de diciembre todo se reinicia, que todo para durante un segundo para que hagamos nuestros planes.

Precisamente, bajo esta situación, leí que muchos creen la vida es como un disco en el que todas las pistas son diferentes y en el que, antes de que empiece la siguiente, hay una pausa de unos segundos. Como si el cantante necesitara respirar o los músicos tuvieran ese tiempo para descansar o cambiar de instrumentos. Sin embargo, yo veo la vida más parecida a una cinta de casete. En el casete, el contenido está distribuido sobre una cinta de manera ininterrumpida. Todo es un continuo, no hay botón de pausa ni de stop. Y por eso tenemos que adaptarnos a lo que venga, hacer nuestros planes, vivir la vida que queremos vivir y ser los cantantes de esa cinta a la que llamamos vida, y no limitarnos a ser meros coristas.
Sigue leyendo

Regalos para traductores

office-620817_1920

Diciembre es el último mes del año, y son 31 días que muchos aprovechan para organizar en condiciones el comienzo del año siguiente. Para ello, la mayoría aprovecha el consumismo reinante durante estas fechas para comprar o regalar cosas necesarias a su alrededor.

Como traductores, somos personas con unas necesidades muy concretas relacionadas con nuestro trabajo que se repiten una y otra vez con el paso del tiempo: por ejemplo, al trabajar con ordenadores, somos un colectivo que necesita continuamente periféricos como ratones, teclados y memorias portátiles, o que va viendo cómo su equipo se va deteriorando con el tiempo y piensa que hay que comprar uno nuevo.

De un tiempo a esta parte, y como traductor autónomo que soy, siempre he intentado que mi dinero y mi tiempo tengan como principal objetivo algo práctico, y esa mentalidad también se ha aplicado a fechas como en las que estamos actualmente. Pienso que los regalos deben ser algo útil que la otra persona pueda usar a diario.

He decidido hacer una pequeña recopilación de regalos perfectos relacionados con nuestra profesión o nuestro campo de trabajo. Creo que así podemos ponérselo más fácil a nuestros amigos, familiares y parejas para que sepan qué es lo que podemos necesitar sin tener que preguntarnos o ver algún detalle que quizás se nos ha escapado y queramos regalarnos a nosotros mismos en estas navidades. Algunos regalos también podemos regalarlos nosotros para acercar nuestras herramientas de trabajo (los idiomas, la tecnología, etc.) a nuestro entorno.

Sigue leyendo

Una interpretación de urgencia

Es indiscutible decir que la interpretación es una labor bastante atractiva, no solo para los que han estudiado Traducción e Interpretación, sino también para los que no tienen que ver con este mundo. A pesar del desconocimiento generalizado de la traducción y de la interpretación por los que no pertenecen a esta profesión, es una de las actividades más visibles dentro de la carrera: se tiene un concepto más o menos claro de lo que hace un intérprete (aunque, a menudo, se les denomine erróneamente «traductores») gracias a organismos como la Organización de las Naciones Unidas y el Parlamento Europeo, en los que la comunicación sería mucho más difícil sin nuestros compañeros intérpretes. Además, se han incorporado los servicios continuados de interpretación en programas de televisión de gran audiencia cuando entrevistan a un invitado que no habla español.

Yo fui uno de los estudiantes que, después de darle muchas vueltas, decidí estudiar Traducción e Interpretación para convertirme en profesor, pero también en intérprete y trabajar dando la vuelta al mundo. Consideraba que era más que un mero trabajo, que era como parte de la élite de las profesiones por todas las habilidades personales y aptitudes profesionales que tenía que reunir el intérprete para desempeñar su labor de forma correcta e invisible. Supongo que también me llamaba más la atención por ser un trabajo al que consideraba más parecido a otros trabajos por ser más «personal», por estar más «presente» de alguna manera.

Sigue leyendo

Entrevista a Lola Gamboa y Rocío Laura: «El #ETIM2015 viene cargado de novedades»

Cuando empecé a escribir en Diario de un futuro traductor, el principal objetivo era intentar guiar a los estudiantes de Traducción e Interpretación presentes y futuros a través de artículos que reflejaran, de alguna manera, la visión universitaria y profesional actual. En un momento del viaje, me di cuenta de que «guiar» no solo significaba tratar ciertos temas que pudieran interesar al alumnado desde mi punto de vista, sino también ver qué nos podían ofrecer otros estudiantes y otros profesionales a través de sus historias, su experiencia y su opinión. Fue entonces cuando decidí que dedicaría un espacio de la bitácora a contar otras perspectivas de la profesión a través de «crónicas» de diferentes eventos.

Uno de los primeros eventos a los que le dediqué un espacio en mi diario fue el Encuentro de Traductores e Intérpretes en Málaga, un congreso impulsado por Educación Digital, una empresa de servicios de formación basada en un mantra que les acompaña desde el principio: «Impartir clases que nos gustaría recibir». Este proyecto comenzó con una orientación clara hacia el inglés jurídico, que fue acogida con ganas por profesionales del Derecho y también por traductores e intérpretes, aunque ahora también ofrecen clases a otros sectores más específicos y menos explotados del idioma, como el inglés médico o la escritura creativa, además de otros campos de la comunicación y la tecnología 2.0.

Sigue leyendo

La importancia del naming y del eslogan #traslasmarcas

Podría decirse que la comunicación comercial, la publicidad y el marketing me empezaron a interesar cuando empecé a investigar acerca de ello para mi trabajo de fin de grado titulado La traducción publicitaria (inglés-español): estudio comparativo de casos, aunque la verdad es que tuve que empaparme de todo lo que significaba «comunicar para vender» mucho antes. Uno de mis primeros trabajos consistió en hacer de traductor y redactor de artículos para una start-up en la que tenía que promocionar un producto de forma sutil y hacerlo parecer novedoso, interesante para el público de masas y, sobre todo, lo suficientemente valioso como para adquirirlo.

Después de presentar mi trabajo de fin de grado, tenía cada vez más claro que la comunicación comercial me interesaba muchísimo, y que creía que era un buen nicho no solo donde poder especializarme, sino también donde investigar. Me interesaba saber todo lo relacionado con la publicidad, el marketing, el lenguaje comercial y la comunicación preparada para vender productos a una gran masa. Uno de los primeros conceptos que tuve que investigar fue el del naming y el del eslogan.

Sigue leyendo

Un traductor tras la barra

bar-209148_1280

Cuando estaba a solo unos meses de terminar la carrera, me di cuenta de que, aunque ya había trabajado como traductor con anterioridad, aún no tenía ningún tipo de contacto para cuando dejara de ser estudiante y así introducirme en el mundo laboral. Intenté que la solución fuera un plan de choque: esa misma semana recopilé información sobre unas 50 agencias repartidas por Málaga, Madrid y Barcelona y contacté con ellas. Y la cosa no terminó ahí.

Durante meses inundé las bandejas de entrada de empresas de la provincia, relacionadas o no con la traducción, además de algún que otro colegio privado que necesitaran profesores de inglés para alguna sustitución o para alguna incorporación de última hora. Sin embargo, quien me abrió la puerta del mundo laboral fue un antiguo conocido. Me ofrecía un puesto que, si bien no estaba relacionado con la traducción, necesitaba de mis conocimientos lingüísticos y culturales, además de una persona lo suficientemente responsable como para formar parte de un negocio como el suyo. El puesto era de camarero y la verdad es que fue nada de lo que me esperaba.

Sigue leyendo

Hablemos de traducción publicitaria

billboard-555597_1280

Traducción e Interpretación es una carrera conocida por su versatilidad y por las mil caras que pueden adoptar los graduados ante el mundo laboral, pues no solo nos forman para ser traductores o intérpretes, sino que podemos aplicar nuestros conocimientos a otros campos de la lingüística, la comunicación o de la formación, entre otros ámbitos de otros sectores en los que puede caber nuestro perfil como especialistas del lenguaje, de la cultura u otros factores que puedan parecer interesantes.

Yo tenía muy claro que quería estudiar Traducción e Interpretación para ser profesor de inglés, ya que la docencia siempre ha sido mi vocación principal, pero, cuando conocí la traducción desde dentro, me di cuenta de que ser traductor era algo que me llamaba bastante la atención y que elegiría seguir con este camino. Conocí algunas de las variantes con las que más se trabaja en la vida real, como la traducción técnica, la científica o la audiovisual, además de especializarme en traducción literaria. Una vez conocidos todos los ámbitos de la traducción y haber explotado algún que otro de forma casual, tocaba terminar la carrera y empezar la vida real. Pero, antes, quedaba por hacer algo: el trabajo de fin de grado.

Para muchos estudiantes de Traducción e Interpretación que estén ahora mismo paseando por los pasillos de la universidad, las palabras «trabajo de fin de grado» no significarán mucho más que una asignatura que les queda más o menos lejana, algo de lo que no deben preocuparse todavía; sin embargo, para muchos traductores e intérpretes actuales (y para sus tutores de entonces), esas palabras significaron insomnio, quebraderos de cabeza, reuniones y muchísimo trabajo durante meses.

Sigue leyendo

#Coordenadas: qué, cómo y por qué

COORDENADAS__

Empezar un proyecto que me gusta siempre me ha hecho una ilusión tremenda. Cuando empecé mi andadura profesional como traductor autónomo, no sabía que la ilusión se convertiría en proyectos, evolución y muchísimas historias de las que he sacado, en su mayoría, un provecho inmenso.

Trabajar como traductor (aunque también como redactor, profesor y mucho más) me ha hecho darme cuenta de que mi profesión es algo que me sigue conquistando, ilusionando y emocionando cada día, por lo que era normal que, al final, necesitara algún tipo de diario en el que escribir mis coordenadas, mis andaduras por este viaje que espero seguir disfrutando tanto o más.

Sigue leyendo

Las primeras coordenadas

Lo más difícil de escribir una historia no es definir los personajes que van a formar parte de ella, ni elegir los escenarios donde van a tener lugar los eventos más importantes. Ni siquiera lo más difícil de escribir una historia es elegir el título: eso, casi siempre, sale de manera natural (y, casi siempre, al final o al principio).

Lo más difícil de escribir una historia es elegir las palabras perfectas al principio para que la historia enganche, para que la historia cale en el público y este siga leyendo. Y sé perfectamente que la elección de las palabras es algo que hay que tener en cuenta porque me dedico a la lengua, trabajo con palabras y sé el poder que hay en ellas.

Escribir un viaje como el de la profesión de la traducción es algo que ya he hecho con anterioridad, aunque desde un prisma totalmente diferente. Empecé mis andaduras en el mundo de la traducción con un diario en el que escribí mis hazañas durante la formación universitaria, Diario de un futuro traductor, y a través del cual pude conocer mundo, personas, experiencias.

Ahora toca contar el viaje desde el mundo real. Ahora toca escribir las coordenadas adecuadas para que esas palabras a las que hago dar la vuelta al mundo no se pierdan y para que pueda volver a disfrutar de todos los paisajes con los que me encuentro.

Bienvenidos a mi mundo.
Bienvenidos a Coordenadas.