Razones por las que dejé de ser traductor autónomo (y una razón por la que volvería)

student-849822_1920Dice Alejandro Sanz en una de sus últimas colaboraciones que inventamos Twitter para desahogarnos, y creo que tiene razón (aunque la canción en la que aparece esta referencia me parezca una mierda). Utilizamos esta red social para contar cosas que nos pasan en nuestro día a día, aunque también compartamos noticias, recursos y otros enlaces interesantes. Hace ya un tiempo que he visto como (ex)compañeros de profesión acudían a la red del pájaro azul (traductores autónomos noveles o recién egresados de la carrera) que han decidido dejar de intentarlo, dejar de querer formar parte de este gremio por las dificultades con las que se encuentran día a día en su búsqueda de trabajo y  de nuevos clientes.

Como muchos sabéis, hace más de un año que dejé de trabajar como traductor autónomo y, si bien sigo colaborando con algunos clientes antiguos de forma muy esporádica (con todo en regla, por si alguno pregunta), ahora dedico mi tiempo completamente a la docencia, ya sea trabajando o estudiando. Sea como fuere, he decidido pensar en las razones que a mí me hicieron darme cuenta de que no quería formar parte (al menos, de momento) del gremio de los traductores, aunque siempre he dicho que siempre volvería.

Sigue leyendo

Sobre la motivación en el alumnado de Educación Secundaria

blue-1845901

El 26 de septiembre tuve la oportunidad de presentar (finalmente) mi Trabajo de Fin de Máster, para dar así por finalizado mi Máster Universitario en Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas y, a la vez, también mi paso por la Universidad de Málaga. Mi proyecto, titulado «Alternativas en la búsqueda de la motivación en el alumnado de Educación Secundaria en la asignatura de Primera Lengua Extranjera», versaba sobre la motivación como hilo conductor, pasando por diferentes teorías y recursos que se podrían utilizar en el aula.

Asimismo, también tenía en cuenta, como base pragmática, mi experiencia en el período de prácticas como profesor de Inglés y el proyecto de unidad didáctica que tenía pensada exponer durante estas dos semanas en la que estuve trabajando. Por otro lado, también tuve que exponer las diferentes mejoras que se podrían haber hecho en esta unidad didáctica a través del período de observación previo, los comentarios de los alumnos y de mi tutora, y también del rendimiento de la unidad didáctica. Sigue leyendo

Llegó septiembre: planes para este curso

spring-1611531_1920

Cuando era joven (ya uno va coleccionando unos cuantos años), recordaba que decía que el verano se acababa cuando terminara la Feria de Málaga, que, para los no malagueños, suele ser durante la tercera semana del mes de agosto. Lo que decía tenía su razón de ser: durante las semanas siguientes, mis amigos se preparaban para la vuelta al colegio y, algunos, se tenían que encerrar en casa para intentar aprovechar al máximo el tiempo para intentar recuperar las asignaturas que tenían pendientes.

Sigue leyendo

Sobre deseos y logros

Me parece que las despedidas, cuando son cortas, saben mejor. Cuando vamos a los puntos que queremos tocar antes de decir adiós (o un «hasta luego», en este caso), tenemos más tiempo de pensar en lo que toca hacer después de despedirse: seguir viviendo.

Sigue leyendo

La lectura final de «Diario de un futuro traductor»

Diario de un futuro traductor - Ismael Pardo

Es imposible hacer un repaso por mi vida académica, profesional y personal sin tener en cuenta Diario de un futuro traductor. Es imposible no emocionarse pensar que hace más de siete años de la creación de un blog que llamó la atención de profesionales y alumnos, y que me permitió participar en casi una decena de charlas y de eventos; entre ellos, el ENETI de 2014, y algunas charlas enmarcadas en diferentes contextos de la Universidad de Málaga.

También emociona pensar que hace tres años que publiqué Diario de un futuro traductor, el libro que recoge los artículos más interesantes del blog y que agregó el diseño increíble de Josco Trejo, un prólogo de la traductora Eugenia Arrés y más contenido (entrevista con un terminólogo de la Unión Europea y profesor universitario, una lingüista y una reinterpretación de una entrevista a unos recién egresados).

Sigue leyendo

Mi experiencia con el bullet journal

notebook-2238099_1920

Vivimos en la era de la tecnología. Los ordenadores, los teléfonos móviles y demás dispositivos electrónicos se han convertido en la base de la sociedad. Los utilizamos para algo tan sencillo, tan simple o tan básico como saber qué hora es, escuchar música o leer un libro, pero también para acciones más complejas como saber cuánto le falta al autobús, pedir comida a domicilio o hablar con nuestros seres queridos.

Como la tecnología forma parte de nuestra sociedad y está tan arraigada, es curioso ver cómo todavía se lee en papel, e incluso miramos por encima del hombro a aquellos «pringados» que imprimen sus tarjetas de embarque en lugar de mostrar el archivo digital que podemos descargar desde el correo electrónico.

Precisamente, en una era tan tecnológica como esta, es impensable buscar la productividad en algo tan analógico como una libreta y un par de bolígrafos, pero precisamente ese es el secreto de los bullet journals: nos aleja de lo tecnológico los suficiente como para hacer atractivo algo tan simple como lo es una lista de tareas, aunque no es su único objetivo.

Después de más de un mes probando este método, no solo estoy viendo mejoras en mi productividad, sino que también estoy recogiendo algunos puntos que podría mejorar y otros que he dado por imposible, por culpa de mi nulo componente creativo.

Sigue leyendo

Máster de Profesorado de Secundaria: sobre las salidas profesionales y las oposiciones

laptop-3087585_1920

Volver a estudiar era algo que tenía planeado casi desde que me gradué de Traducción e Interpretación en 2014, pero sentía que debía dejarlo en segundo plano hasta que estuviese preparado. Quería saber qué era ser traductor profesional, ser autónomo, trabajar con clientes directos y, sobre todo, saber si todo eso era para mí.

El año pasado me di un descanso de la traducción (sí, actualmente no trabajo como traductor) y sentía, igualmente, que volver a estudiar seguía siendo un camino lógico para mí: quería seguir preparándome, aun si hubiera seguido en el mundo de la traducción. En más de una ocasión mencioné mi intención de estudiar el Máster Europeo de Traducción Audiovisual de la UAB… si sus precios no fueran tan prohibitivos.

Pero llegó el momento de decidir qué quería hacer con mi vida, y la docencia, que siempre ha estado ahí para animarme y orientarme, como si de una persona se tratara, tenía la respuesta: debía probar a estudiar el Máster de Profesorado en Secundaria. También he mencionado en más de una ocasión que mi objetivo final era dedicarme a la enseñanza, aunque dedicara parte de mi vida laboral a la traducción.

Una vez terminada la etapa de traducir y de saber que lo que quería era volver a estudiar, convertirme en profesor e intentar vivir de esto profesionalmente, tocaba adentrarse en el máster. De entrada, no tenía muy buenos comentarios, pero vi muchísimas salidas académicas y profesionales interesantes en los que era necesario un máster como el que estoy estudiando.

Sigue leyendo

Por qué el 2018 va a ser un buen año

plan-2372176_1920

Después del año de la búsqueda y del año de la inspiración, ha llegado el año de la acción (o eso es lo que pretendo). El 2018 viene con la esperanza de que se recojan los frutos que se han sembrado en 2017, que para mí ha sido uno de los años más difíciles a nivel personal y profesional.

Tomé una de las decisiones más valientes, estúpidas o increíbles que podría haber tomado: decidí dejar de trabajar en un trabajo relativamente estable para volver a casa a encontrarme a mí mismo.

Mucha gente me dijo que había sido estúpida porque dejar hoy en día un trabajo que te diera de comer o que te pagara los gastos era un lujo que muy pocos se pueden permitir a día de hoy; otros, me decían que era increíble porque parecía destinado al trabajo que había estado haciendo hasta ahora.

Yo considero que fue una decisión valiente: encontrarme a mí mismo me valía más el hecho de saber que estaba haciendo lo que creía que era correcto, aunque me costara perder un trabajo bastante jugoso, que seguir trabajando en algo que no me llenara. Y todo esto me lo ha demostrado el tiempo.

Supongo que lo he denominado «el año de la inspiración» porque me he podido inspirar en muchos niveles para llegar a este año con las ganas (y las ideas) suficientes para cambiar mi vida. ¿Queréis saber qué he aprendido en estos seis meses? Sigue leyendo

Consejos para un traductor (autónomo) en paro

question-mark-2492009

Cambiar de vida nunca es fácil, pero cuando las ganas de hacerlo te vienen de repente tienes que ver qué es lo que ocurre. Llevaba casi tres años de autónomo cuando me puse a pensar qué quería hacer durante el resto de mi vida: si bien traducir me había llenado durante bastante tiempo, llevaba una temporada con dudas. ¿De verdad quería estar traduciendo el resto de mi vida? Si la respuesta no era un «sí» rotundo, prefería ver qué pasaba.

Por la cabeza, se me pasaron por la cabeza muchísimas cosas, pero casi todas tenían que ver con la inestabilidad que te da ser autónomo, con los planes de futuro que tenía en la cabeza (que, irónicamente, tenían que ver con ideas que ya había maquinado en el pasado) y con que había recuperado mi pasión por la docencia.

Sea como fuere, decidí parar durante unos meses para ver qué es lo que me hacía falta para volver al redil con más fuerza o quedarme en otro lugar en el que mi pasión floreciera para trabajar al 100 %. Y sí, durante un tiempo (bastante poco, de hecho), fui un ni-ni. Así que me quedé en el paro. Pero este tiempo de inactividad (insisto, no llegó a la semana) me sirvió para recapacitar en la oportunidad que es la interrupción del trabajo para hacer otros planes.

Sigue leyendo

Las coordenadas del regreso

phone-1052023

Hace un tiempo, en una conversación sobre las idas y venidas de la vida, me dijeron una frase que se me ha quedado grabada al rojo vivo en la memoria: «uno siempre vuelve donde fue feliz». Y hoy estoy intentando volver a un camino que, hace un tiempo, dejé de lado. Muchos no lo saben, pero yo siempre, siempre, he querido ser profesor.

Ser profesor es algo que me llena tanto a nivel personal como a nivel laboral: hacer que alguien pueda aprender de tus conocimientos y que pueda crear nuevos a partir de ellos es, posiblemente, la recompensa más grande que pueda tener un profesor; además, poder estar en contacto con gente es algo que echaba de menos de cuando era traductor. Sí, he dicho era traductor.

Sigue leyendo

Descanso del senderismo laboral

brittany-195961

Si 2016 fue el año de la búsqueda, como dije en mi despedida el 31 de diciembre, este era el año de la acción que necesitaba. En estos seis meses, he tenido la oportunidad de trabajar con nuevos clientes, afrontar nuevos proyectos y tener nuevos conocimientos gracias al aprendizaje específico de ciertas tareas.

Sin embargo, el año de la acción se ha convertido el año de la reacción. Os cuento: estoy a punto de cumplir los 25 años, y es una fecha especial. Llevo unas semanas sin saber muy bien qué quiero hacer. Parece que no soy el único: hay algo llamado «la crisis de los 25». Los que la sufren tienen dudas sobre si lo que están haciendo en ese momento es algo que les apasione y les llame suficiente la atención como para dedicarle el resto de su vida.

Sigue leyendo

¿Qué hace un traductor como tú con un mercado como este?

casual tuesdays.

Quienes me siguen desde hace unos cuantos años saben que mi pasión, incluso antes de empezar a estudiar Traducción e Interpretación, es la enseñanza. Aunque le cogiera el gusto a la traducción y le pillara el tranquillo (o no) a la interpretación, la docencia fue el motivo principal por el que empecé esta carrera. Siempre he sido muy práctico en la vida e intentado que todo lo que haga tenga un fin práctico.

Después de estar un montón de años con la idea de querer estudiar Traducción e Interpretación no quería que Filología fuera una opción. No quiero menospreciar a los filólogos (de hecho, siempre he pensado en hacer Estudios Ingleses para aumentar mis conocimientos), pero cuando estaba en Bachillerato veía a la filología como una disciplina oscura, teórica y pesada, algo muy alejado de lo que buscaba en la vida.

Cuando Guillermo Pinilla me ofreció ser ponente en un congreso por y para estudiantes en la ciudad de Soria, en la que me iba a encontrar con gente con unos pensamientos de actitud parecidos a los míos, no me lo pensé y acepté en el momento. Me acordé de cuando estaba en el instituto y pensaba en que lo que iba a estudiar me iba a abrir muchas puertas, y así fue.

Mi charla ¿Qué hace un traductor como tú con un mercado como este? trataba de arrojar un poco de luz a los estudiantes presentes los cambios del grado respecto a la licenciatura, las opciones que tenemos los graduados en un mercado tan masificado y globalizado como este, además de algunos consejos para el estudiante. Sigue leyendo

Entrevista a Ismael Pardo: «Hay que invertir tiempo y corazón»

blogging-336375Las relaciones humanas son muy curiosas, pero también la vida en general. Durante mis años detrás de Diario de un futuro traductor, tuve el placer de contactar con cientos de estudiantes de toda España (y parte del extranjero) gracias a mi pasión por enseñar y a la posibilidad de orientarlos académica y profesionalmente.

Muchos de esos estudiantes me preguntaron acerca de la carrera o me empezaron a seguir a partir de la creación del blog cuando comenzaron a estudiar; algunos, a día de hoy, ya la han terminado o están a punto de hacerlo. Y te enorgullece, de alguna forma, ver cómo esas personas crecen y van consiguiendo sus objetivos.

También algunos de ellos se convierten en amigos. Puedo nombrar a Ildefonso Muñoz, que empezó pidiéndome ayuda sobre la carrera y ha acabado siendo un gran apoyo personal y profesional, además de ver cómo se convirtió en tesorero de la AETI, o Clara von Essen, un caso similar y de cuyos éxitos me enorgullezco día a día.

La (mal llamada) entrevista que hoy me hace Adelina Bordea, estudiante de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, es más una conversación entre amigos. La cuestión es que Adelina quería contar con mi experiencia en su blog, que a día de hoy no está disponible, y no quería desaprovechar la experiencia de haber sido entrevistado por una chica tan brillante.

Adelina, además de futura traductora, se está labrando una carrera como creadora de contenido y bloguera de moda a través de su página My Sweet Paradise.

Sigue leyendo

La guía definitiva para ser productivo

Dar charlas es algo que me gusta, me apasiona y me inspira. No sé si es por mi faceta como profesor, o quizás porque me gusta estar en contacto con estudiantes y otros colegas de profesión, pero lo que sí sé es que es una experiencia que me hace querer dar más de mí. El día 24 de abril de 2017 tuve la oportunidad de volver a dar una charla delante de estudiantes.

Integrada en la Semana Cultural de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga, e invitado por el Consejo de la Facultad de Filosofía y Letras, este año decidí que mi charla versara sobre algo que nos preocupa a estudiantes y a trabajadores independientes: la productividad.

El año pasado también participé en esta semana que se celebra la Facultad de Filosofía y Letras con una charla sobre consejos teórico-prácticos sobre la inserción laboral, y de la que salí muy satisfecho. Este año no iba a ser menos: hablaríamos de qué es la productividad, algunas técnicas y métodos para ser más productivo, y algunas anécdotas sobre la productividad en mi vida laboral (y también personal).

Sigue leyendo

Consejos para el traductor autónomo principiante

business-962310

Trabajar en algo que te gusta es algo que no todos tienen la suerte de poder decir. La verdad es que desde que me hice autónomo, hace ya más de dos años, hasta ahora, que soy totalmente independiente económicamente y en otros aspectos, he pasado por varios trabajos hasta poder estar en la posición en la que me encuentro.

Desde entonces, muchas cosas han sido solucionadas por el método de la experiencia de otros. Preguntar a compañeros cómo se hace algo o pedirles recomendaciones en perfiles profesionales para poder conseguir trabajo ha sido algo que he intentado hacer desde el primer momento (a veces, con resultados bastante pésimos); sin embargo, hay otros muchos aspectos de ser autónomo que he tenido que aprender a través de mi experiencia y del método «ensayo-error». Sigue leyendo

Traductores sin complejos

chess-691437

Para mí «Traducción e Interpretación», por mi caso personal, significa mucho más que la carrera universitaria que me ha dado los conocimientos (básicos) para empezar a elaborar mi vida profesional. Para mí los cuatro años de universidad también significaron la orientación de muchos y la mía propia. Supongo que la faceta de profesor que llevo desde hace varios años fue la que dirigió esta parte de mi carrera.

Sea como fuere, gracias a estos momentos, pude orientar y descubrir la carrera a muchos estudiantes, y también hablar con los futuros traductores e intérpretes desde un punto de vista menos formal, más de tú a tú, dándole la oportunidad de que me contaran las ideas que tenían en la cabeza y cómo se podían conseguir (si se podían, claro está).

Hay que tener en cuenta que este tipo de estudiantes son de la generación millennial, cuyos factores principales son la preparación y la competitividad; sin embargo, es curioso ver la cantidad de veces que he tenido que hacer frente a los complejos de estos estudiantes para ofrecerles una respuesta y una orientación de calidad.

Sigue leyendo

Mi currículo de los fracasos

headache-1910644

En una época tan competitiva como la que estamos viviendo, no podemos permitirnos dejar pasar casi ninguna oportunidad laboral. Todos hemos tenido nuestro momento de buscar trabajo, y, durante ese tiempo, nuestro mejor amigo ha sido el currículo. De hecho, lo sigue siendo para los que buscamos trabajo mientras estamos trabajando.

El currículo es un documento muy especial que, a pesar de ser bastante «formal», es muy personal. Dentro de unos límites, cada uno lo estructura como quiere, le añade imagen corporativa o incluso una foto. En algunos países, añadir ciertos datos está prohibido o no se recomienda para evitar discriminaciones, y en otros es obligatorio añadir algunos detalles para que te consideren como candidato.

El otro día, en una charla informal con un par de estudiantes de Traducción e Interpretación, me preguntaron qué pensaba sobre los currículos y si les podía dar algún consejo sobre lo que debían tener para que una empresa te contratara. Después de darle muchísimas vueltas al tema y no ponerme de acuerdo ni conmigo mismo, se me encendió la bombilla: la clave del éxito (laboral) no solo está en lo que se muestra en un documento como el currículo, sino que está en lo que no se enseña.

Sigue leyendo

La maravilla de ser (traductor) autónomo

computational-2048169

Lo digo y no me lo creo: hoy, precisamente hoy, cumplo dos años como autónomo. Hace un año tampoco me creía lo rápido que pasa el tiempo, pero es verdad que, cuando estás haciendo lo que te gusta (en mi caso, traducir, enseñar, comunicar y orientar a estudiantes), el tiempo se pasa volando.

En cuestión de un año, me he dado cuenta de que había algunas claves que había que tener en cuenta, pero también muchísimo más por aprender y, sobre todo, por experimentar. Siendo autónomo tienes que sacar adelante, casi por obligación, un montón de cosas que puede que no se aprendan en otros trabajos: fiscalidad, facturación, actitudes empresariales y muchísimo más para que tu negocio siga a flote.

Son muchas horas invertidas en trabajo, a veces no productivo, pero, como decía, en mi caso, han sido dos años fantásticos, con sus idas y sus venidas, en los que he tratado de luchar por lo que quiero: una independencia laboral en la que hay que estar preparado para todo, incluso para ser un superhéroe, si la situación lo requiere. Pero ¿qué es lo que me gusta tantísimo de ser autónomo?

Sigue leyendo

La gamificación: de los (video)juegos a las aulas

boys-1782427

Muchos ya lo saben, pero además de ser traductor de inglés y de ofrecer otros servicios lingüísticos, paso una gran parte de mi tiempo como profesional autónomo ejerciendo de profesor con diferentes clientes y en diferentes modalidades. Actualmente, invierto mi tiempo como docente en tres partes (aunque no iguales): con una academia en línea, con una academia presencial y con algún que otro particular.

En las tres intento utilizar el mismo método, en el que me siento más cómodo, y es el de aplicar una teoría que ya hemos aprendido a una práctica con situaciones reales, del día a día y aplicados al objetivo del alumno (si está estudiando para un examen, si está estudiando para mejorar en su trabajo, etc.).

Sin embargo, en un cara a cara, como las clases particulares, y con un método como el online, en el que hay poco margen de maniobra más allá de ceñirnos a un manual y a un estilo de cómo hacer las clases, no hay tanta flexibilidad como sí podemos tener más «libertad» en unas clases en la que tenemos que cubrir contenido pero no cumplir unas reglas estrictas de seguimiento de las clases. Sea como fuere, en este artículo vengo a explicaros cómo implementé la gamificación casi sin querer en mis clases y, además, qué tiene de malo y de bueno.

Sigue leyendo

Medios sociales y orientación profesional

man-reading-touchscreen-blog

Durante los días 19 y 20 de diciembre se celebró el Congreso Internacional Phonitec en la Universidad de Sevilla, en el que se reunieron académicos y profesionales relacionados con los idiomas, la traducción, la fonética y las nuevas tecnologías a exponer diferentes ponencias sobre diversos temas.

Entre ellos, estaba la orientación profesional, con una mesa redonda titulada «La implementación de las nuevas tecnologías con una orientación profesional», en la que tuve el placer de participar con una minisección a la que titulé «Redes sociales y orientación profesional: el caso de Diario de un futuro traductor».

En ella expliqué por qué el uso de blogs y medios sociales en general me parecía un buen método para orientar a una generación como la actual, que pasa una buena parte de su tiempo libre (y de su tiempo profesional) en Internet.

Sigue leyendo

La oficina a cuestas: cómo es trabajar con tableta

ASUS Transformer Book T100

Cuando me preguntan por las cosas que no me gustan de ser autónomo, se me ocurren muchas, pero el tema del que voy a hablar hoy, precisamente, es una de las cosas que más me gusta: siendo traductor autónomo no necesito una oficina física para trabajar, sino que puedo hacerlo en cualquier lugar.

Ser profesionales freelance nos da movilidad. Nos permite trabajar mientras estamos de viaje, por lo que podemos acudir a eventos, irnos de vacaciones y hacer un proyecto puntual o, incluso, reunirnos con clientes en alguna otra ciudad: sea como sea, podemos tener una oficina totalmente operativa gracias a la magia de los equipos portátiles.

De hecho, yo ya he hecho uso de esa magia gracias a mi equipo portátil. Y no, mi oficina portátil no es un ordenador portátil, ni siquiera un ultrabook (¿acaso no son la misma cosa?). Cuando tengo que trabajar fuera de mi equipo habitual, utilizo una tableta. Y hoy os voy a explicar cómo se trabaja desde un equipo de este tamaño, además de las ventajas y los inconvenientes.

Sigue leyendo

El año de la búsqueda

writing-1149962Todos tomamos el 1 de enero y el 31 de diciembre como el principio y el final del año, respectivamente. Y así es, según el calendario, pero hay calendarios especiales. Los que trabajamos dando clases o estamos muy relacionados con el mundo académico, sea al nivel que sea, sentimos que los años empiezan en septiembre y terminan en junio, mientras que en verano se forma un vórtice del espacio y del tiempo donde intentamos generar todo el tiempo libre que luego nos va a faltar.

Sea como fuere, en los inicios y finales del año nos ponemos a pensar en todo lo que hemos hecho, pero también lo que no hemos hecho, durante los meses anteriores. Frases que empiezan con «Tendría que haber…» y «Ojalá hubiera…» se repiten en la mente una y otra vez no solo a lo largo de todos los meses que vivimos, sino, precisamente con más fuerza, en estas fechas tan señaladas.

Yo prefiero centrarme en lo que he hecho durante estos meses, en lo que he vivido y en lo que he experimentado de enero a diciembre, porque pensar en el año escolar (como normalmente hago) no tiene tanto sentido actualmente. Tampoco tiene sentido centrarse en lo que debería haber hecho; al menos, prefiero contaros cosas positivas y que os veáis reflejados.

Sigue leyendo

Entrevista a Antonio Martín: «Cada vez se toleran menos los errores en los textos»

antonio-martin-fernandez

Cuando me preguntan qué es lo que considero más importante a la hora de enseñar, les puedo dar una respuesta más o menos larga, pero todas se resumen en que el profesor debe motivar al alumno a aprender y a descubrir lo que puede hacer por sí mismo gracias a las enseñanzas del profesor, además del aprendizaje autónomo. Uno de esos profesores que motiva, que cautiva por su carisma y por sus enseñanzas es Antonio Martín. Y desde que tuve la oportunidad de conocerlo personalmente en el II Curso de Ortotipografía y Corrección de Estilo, organizado por el doctor Jorge Leiva Rojo de la Universidad de Málaga, se convirtió en un referente personal como profesional lingüista y como profesional docente.

Ahora que he tenido la oportunidad de presentar Diario de un futuro traductor en Cálamo & Cran, su gran proyecto de formación y su casa —«la tuya también, que lo sepas», me ha dicho más de una vez—, decidí aprovechar para preguntarle sobre su gran proyecto, que ahora cumple 20 años, además de sus implicaciones en asociaciones como UniCo y en el grupo de lingüistas Palabras Mayores.

Sigue leyendo

Los autónomos sí que somos superhéroes

StockSnap_6O4YPY4K8K.jpg

El tiempo pasa y todavía no me creo que hace ya casi dos años que sea profesional autónomo. En marzo de 2015 decidí que era el momento de hacerme autónomo y, como comenté hace ya unos meses, vender mi libro Diario de un futuro traductor y empezar a colaborar con colegas y regularizar mi situación laboral con otros clientes con los que quería empezar a trabajar.

Supongo que en ese 2015 tomé muchas decisiones que estaban enfocadas a emprender una aventura laboral que me apetecía y que era necesaria por muchas razones. No solo las laborales que acabo de mencionar, sino también muchas otras de carácter personal. Por ese entonces estaba trabajando detrás de una barra (donde la verdad es que aprendí muchísimo y, de hecho, volvería después de ver que los comienzos no son fáciles para nadie) y no me sentía cómodo haciendo algo que no me gustaba.

Así fue cuando, después de darle muchísimas vueltas, decidí empezar a intentar ganarme la vida con lo que había estudiado. Y fue entonces cuando me di cuenta de que las cosas que se decían sobre los autónomos eran verdad: son (somos, de hecho) unos auténticos superhéroes.

Sigue leyendo

El día que dije no a los realities

stocksnap_e5xkv8b7tj

Que cada vez hay más programas de telerrealidad o reality shows es algo innegable: desde grabar a personas anónimas (y no tan anónimas) encerradas en una casa donde tienen que convivir para ganar un premio, como la marca Big Brother/Gran Hermano, hasta programas en los que graban la vida de celebridades de diferente tipo, como Keeping Up with The Kardashians, sin olvidar los programas más curiosos, en los que había que construir una casa, con un título tan poco original como La casa de tu vida.

Llevando este tema a nuestro terreno, puedo decir que traducir realities no es nada sencillo, por todos los personajes que actúan e interactúan dentro del programa, así como la gran cantidad de carga cultural que existe dentro de las conversaciones del día a día, además de una relación con otras temporadas del programa u otros elementos internos o externos relacionados con él. Cuando se traduce un programa de estas características se quiere hacer una relación, precisamente, con el nombre de este tipo de programas, telerrealidad, y mostrar un lenguaje lo más real posible. Y es parte de ese lenguaje, además de otros elementos visuales, lo que nos hace sentir que el reality es parte de la realidad, hace que lo vivamos y que nos metamos dentro. Pero ¿habéis pensado alguna vez en las implicaciones que tiene el meteros, literalmente, en un reality show?

Sigue leyendo

Elegir alemán como lengua de trabajo y otros desastres

mcz2ge92ra

Cuando pregunto a los traductores de mi entorno cuál es el factor que consideran más importante para trabajar en este campo, hay varias respuestas que se repiten: lengua meta (en nuestro caso, el español), conocimientos técnicos sobre el tema que tenemos que traducir, una buena labor de documentación, las lenguas origen… Yo soy de los primeros, de los que piensa que los conocimientos de la lengua meta superan con creces al resto de factores, que, aun así, siguen siendo importantes.

Sin embargo, también pienso que las lenguas origen juegan un papel clave en la traducción: hay que entender a la perfección lo que quiere decir el texto para transmitir el mismo contenido a la lengua meta. Hay que conocer bien las estructuras, el sentido que quiere evocar las lenguas de origen para hacer lo mismo con las lenguas de destino y que los lectores tengan la misma actitud hacia el texto.

Sigue leyendo

Reflexiones sobre la traducción

SWRREC0K3A.jpg

Después de celebrar año y medio como trabajador autónomo, después de celebrar mi sexto año el día de San Jerónimo, patrón de los traductores, y después de celebrar casi dos años desde que me graduara, me he puesto a reflexionar sobre la traducción, sobre qué es lo que está pasando desde el punto de vista de un traductor todavía novato que espera celebrar muchísimo más en el futuro relacionado con esta disciplina.

La traducción ahora es mi modo de vida. Considero que la traducción es mi trabajo a tiempo completo, aunque hace unos años ni siquiera pensaba que esto fuera a ocurrir. Yo empecé a estudiar Traducción e Interpretación porque quería ser profesor de inglés y porque pensé que era una carrera que recogía varias cosas que me gustaban: idiomas, pues siempre me ha gustado aprender lenguas (¡y enseñarlas!); una aplicación práctica de los conocimientos aprendidos, ya que durante la carrera no se enseñan idiomas, sino que se aplican a un fin, como es la traducción y la interpretación, en este caso; y, por último, la subjetividad, pues no es una ciencia exacta y cada traducción depende de muchos factores.

Y aunque ahora considere, como acabo de decir, que la traducción es mi trabajo, también pude usarla como prisma dentro de mi carrera universitaria como aprendizaje y como base para mi futura carrera profesional. Ahora que soy traductor, también tengo bastante claro que quiero que sea mi futuro. Y supongo que, ya que estamos aquí, debería explicar por qué estoy reflexionando acerca de todo esto. Y las razones son varias.

Sigue leyendo

La experiencia de la enseñanza en línea

photo-1456735190827-d1262f71b8a3

Desde hace tiempo digo que soy traductor por profesión, profesor por vocación y comunicador por afición. Es verdad que me dedico a la traducción, y también es verdad que es algo que me encanta. Aunque digo que la comunicación es mi afición, también me dedico a ella profesionalmente y también es una parte de mi trabajo que desempeño con gusto. Pero podríamos decir que mi objetivo final es ser docente.

Hace tiempo que llevo pensando en poder trabajar de profesor universitario. Aún no tengo claro si como doctor o como profesor asociado. Sea como fuere, podría decirse que ya estoy cumpliendo la mitad del sueño al trabajar como profesor de inglés. No es algo nuevo: llevo dando clases de inglés desde que soy pequeño, ayudando a mis vecinos y a otros compañeros de clase a hacer los deberes o a estudiar para sus recuperaciones.

También podría decirse que mi faceta como profesor tiene tres facetas bien diferenciadas: cuando trabajaba para particulares, cuando trabajaba para academias in situ y, ahora mismo, que trabajo dando clases en línea. Hoy os voy a contar mi experiencia con esta última etapa, que es la que estoy desarrollando ahora.

Sigue leyendo

Surrealismo para traductores

computer-472016.jpg

Cuando empecé a trabajar como traductor autónomo —es decir, a trabajar solo ante el peligro, de alguna forma—, tuve que empezar a acostumbrarme a mantener algunas rutinas dentro del entorno laboral para poder crecer como «empresario». Está claro que, cuando llevas tu propio negocio, como es el caso de los autónomos, tenemos que tener claro hacia dónde queremos ir para que nuestros esfuerzos nos lleven a buen puerto.

Durante este año y medio que llevo como autónomo, las rutinas que he ido siguiendo, aunque en diferentes intervalos han sido contactar con empresas entre las que mis servicios son necesarios, como el de traducción, el de redacción o el de formación; consultar ofertas de trabajo en páginas para traductores y para otros profesionales autónomos, ya que suelen haber ofertas interesantes para trabajadores «multifunción» como solemos ser los traductores; y cuidar más mis perfiles en las redes sociales, para que sean atractivos al posible cliente potencial.

En el peor de los casos, el cliente no acepta el presupuesto o cree que mi perfil no se adecua a lo que él necesita. En el mejor, sin embargo, estas rutinas (una hora al día, al menos) dan como resultado un vaivén de correos en los que se acepta el presupuesto, me entregan una prueba para poder formar parte de su base de datos o, ¡el mejor de todos!, en el que envío la factura para poder cobrar mi trabajo.

Entre tantos correos, llegan ofertas un poco especiales. Y cuando digo «especial», no digo que sean proyectos con plazos en condiciones, ni con unas tarifas excelentes, ni siquiera en un formato que nos rente hacerlo. Me refiero a ofertas surrealistas que he recibido en los últimos meses y que me han dejado con la boca abierta.
Sigue leyendo

Hacia donde me lleve la brújula

suitcase-468445

El viaje continúa, y Coordenadas sigue su camino. O, mejor dicho, yo emprendo de nuevo la marcha y decido compartir mis viajes en este pequeño diario de a bordo. Tras unos meses de pausa, en los que no he cogido el lápiz ni el papel para apuntar ninguna coordenada interesante, vuelvo a ponerme al timón de este barco y a contaros qué es lo que nos espera. Aunque, sinceramente, solo podría hacer un boceto muy vago de lo que viene por delante.

Sigue leyendo

Una parada técnica

27PNUR3Z83.jpgTodas las historias tienen un comienzo, un desarrollo y un final. Pero todas las historias que se escriben en episodios, en capítulos o en artículos, como Coordenadas, necesitan un momento de descanso para tratar de reposar las ideas.

Cuando terminé mi proyecto Diario de un futuro traductor (cuatro años de blog más casi otros doce meses de edición del libro), tenía claro que quería estar alejado de la blogosfera. Era un trabajo a tiempo completo que había coordinado junto a estudiar una carrera tan exigente como Traducción e Interpretación, además de colaborar con empresas a través de prácticas en los últimos dos años de la carrera.

Sigue leyendo

Un traductor en el #TATGranada16

ismaelpardo.com %2F Un traductor en el #TATGranada16¿Qué pinta un traductor en un evento como el #TATGranada16? Si nos ponemos a pensar, muchísimo. En un mundo como el actual, en el que todo movimiento se registra mediante las redes sociales, un traductor con proyectos como llevar su propia microempresa, promocionar sus servicios y sus artículos pinta muchísimo en un evento como el Talking about Twitter que se celebró en Granada durante los días 6 y 7 de junio de 2016.

Antes de hablar del evento más importante sobre la red social del pájaro azul y de las ideas generales con las que me quedé para entablar en un futuro como profesional autónomo (que hay muchas), hay que dejar claras algunas cosas, como que Twitter tiene mucho más potencial del que creemos, por ejemplo. Las posibilidades que nos puede ofrecer esta red social son casi infinitas si usamos las herramientas adecuadas.

Muchos se unen a Twitter con un propósito fijo, pero hay algunos que caen en las redes (nunca mejor dicho) por simple moda. En mi caso, era una mezcla de los dos: corría el año 2009 y muchas personas de mi entorno estaban dejando otras redes sociales, como Tuenti o Fotolog, y se estaban mudando a otras que estaban calando entre los usuarios. Una de ellas era Twitter. Y allá que me uní.

Sigue leyendo

Guía lingüística para bautizar a un transformista

1BB02FC660 (1)

Ponerle el nombre a una marca es de las cosas más complicadas a las que los creativos se tienen que enfrentar: tiene que tener gancho, retratar al producto en cuestión y, en ciertos casos, hasta ser válido en ciertos idiomas. Cuando esa marca está asociada a una persona en cuestión, es más complicado aún. Si esa persona es un transformista, nos encontramos con un conjunto de factores lingüísticos que hay que tener en cuenta que puede llamarnos la atención como profesionales de la lengua.

Para quien viva debajo de una piedra y no sepa qué es un transformista se trata de una persona que se viste del sexo opuesto (si es un hombre, de mujer; si es una mujer, de hombre) con el fin de entretener a otros, frecuentemente con un espectáculo que incluye canciones o monólogos. Este artista se «transforma» en otra persona (de ahí el nombre) y el nuevo personaje puede estar basado en otro artista, como en una cantante, o puede ser un personaje de invención propia.

Como tuve contacto con este tipo de artistas durante mi época como camarero y como seguidor de todo lo que se sale de lo establecido, he decidido recopilar los nombres que he considerado más graciosos, interesantes y con más historia detrás, después de repasar la historia de las denominaciones artísticas en general.

Sigue leyendo

Hay vida #despuésdelaUMA: consejos teórico-prácticos para la inserción laboral

Facultad_de_Filosofía_y_Letras_(UMA)_3Durante el mes de abril, además de acudir como ponente en las jornadas que organiza la AETI en la Universidad de Málaga con una charla sobre los perfiles profesionales alternativos para los graduados en Traducción e Interpretación, también tuve la oportunidad de dar una pequeña charla acerca de la inserción laboral a los estudiantes de Traducción e Interpretación (y algún que otro curioso de otra carrera) gracias al Consejo de Estudiantes de la Facultad de Filosofía y Letras.

Me hacía ilusión hablar de este aspecto, pues es uno de los puntos flacos de la carrera universitaria y es algo que he ido tratando en mi trayectoria como «orientador» a través de Diario de un futuro traductor. Dividí la charla como un calendario: qué podemos hacer para diferenciarnos del resto de alumnos desde que somos estudiantes, el salto al mundo laboral y qué oportunidades nos podemos encontrar en la red para trabajar.

Así empezó la Semana Cultural promovida por el Consejo de Estudiantes de la Facultad de Filosofía y Letras, que también contó con otros profesionales de la lengua y de la traducción, como Jorge Leiva, doctor y profesor de la Universidad de Málaga que ofreció un maravilloso taller de ortotipografía.

De cómo nos convertimos en profesionales (y de lo necesario para serlo) trataba Hay vida después de la UMA, una pequeña charla teórico-práctica en la que intenté explicar mi punto de vista (influido por lo vivido y por lo explicado) de la inserción laboral de los traductores e intérpretes.

Sigue leyendo

Cinco consejos para superar el lunes

typewriter-726965¿De verdad a alguien le gustan los lunes? Son unos días difíciles de querer. Después de la pausa que nos da el fin de semana (si es que no hemos aceptado el típico proyecto «urgente» que recibimos el viernes a última hora y que tenemos que entregar), nos toca volver a nuestro pequeño cubículo donde traducir, revisar o redactar lo que tenemos que ir entregando a nuestros clientes.

Normalmente los traductores (y los autónomos en general) tenemos nuestra pequeña oficina montada en casa, y es un espacio en el que perfectamente nos podemos quedar todo el día porque no solo es nuestro despacho, sino también el lugar donde comemos, nos duchamos y dormimos. Si a eso le añadimos la «mala follá» del lunes, puede ser un momento de autodestrucción bastante importante.

El desánimo generalizado de tener que asumir que hay que empezar una semana llena de trabajo y responsabilidades nos hace que nos levantemos con una mala actitud, pero podemos hacer que todo cambie: mucho es cuestión de no querer levantarse con el pie izquierdo y darle la vuelta a la tortilla.

Sigue leyendo

Perfiles profesionales para el graduado en Traducción e Interpretación

Siempre he dicho que Traducción e Interpretación es una de las carreras más versátiles del panorama universitario actual. Y desde que me puse manos a la obra con el proyecto Diario de un futuro traductor, en el que intenté servir de guía a estudiantes que necesitaban ayuda, he echado en falta algo en la carrera que les sirva a orientarse de alguna forma a dar el salto al mundo laboral de la forma adecuada.

Conforme han ido pasando los años, y conforme he podido debatir con otros traductores de formación y de profesión, también me he dado cuenta de que quizás por esa versatilidad una asignatura obligatoria como «Orientación para el mundo laboral del traductor y del intérprete» sería una locura: son miles los destinos laborales hacia los que nos podemos orientar y eso haría difícil el objetivo de esa hipotética asignatura.

Sigue leyendo

El poder del color y de las formas #traslasmarcas

Cada vez son más los medios en los que se puede presentar la publicidad: puede ser en un anuncio de televisión o radio, en una pequeña parte de la página de un periódico o en plataformas más modernas como en un banner, en una ventana emergente o pop-up. Muchos de estos medios son audiovisuales o, si no tienen sonido, se sirven de la imagen para llamar la atención del público al que se quieren dirigir.

Hay que tener en cuenta que uno de los factores que persigue la publicidad es que el mensaje sea persuasivo, pero que también que el posible comprador recuerde lo que le quieren decir, de lo que le quieren informar. Recurro a la etimología para tratar de explicar un poco más lo que pretendo explicar en este artículo que tratará sobre los colores y las formas en campañas publicitarias.

La palabra recuerdo está formada por dos conceptos: «re» (‘de nuevo’) y «cordis» (‘corazón’); en otras palabras, «que pasa de nuevo por el corazón». Básicamente, es una imagen que proveniente del pasado que se presenta en nuestra mente en el momento actual. Por eso es tan importante el factor de la imagen en las campañas publicitarias: si queremos que el posible comprador de nuestros servicios nos elija, tiene que recordarnos.

Sigue leyendo

Sé productivo sin morir en el intento

pc-1207834

Siempre he intentado ser un chico ordenado y productivo, pero eso no siempre lo he conseguido. Podemos encontrar mil distracciones en la red o en la vida real que hacen que no aprovechemos nuestras horas de trabajo todo lo que debiéramos. Siendo una profesión en la que tratamos con ordenadores, es normal que, en momentos en los que los vemos desbordados, se nos vaya el ratón a una ventana que nada tiene que ver con lo que necesitamos.

Muchos hemos dicho, con el café en la mano y un buen madrugón a las espaldas, que íbamos a aprovechar al máximo la jornada de ese lunes, las cinco horas previas a un fin de semana que aparecía apetecible o ese domingo para adelantar trabajo de la semana siguiente. Y al final no ha sido así porque no hemos producido lo suficiente o porque hemos olvidado cosas que tendríamos que haber hecho.

Sin embargo, también podemos encontrar en nuestros ordenadores unos fuertes aliados con unas aplicaciones y programas informáticos que nos ayuden a producir no solo más, sino mejor. Una serie de sargentos de la productividad y unas recordadoras que nos ayuden a hacer todo lo necesario para ser más productivos.

Sigue leyendo

Ocho cagadas catalanas

catalonia-28503
A los traductores nos encantan los idiomas: es algo obvio, pues es nuestro principal instrumento de trabajo. Sabemos apreciar las lenguas por varias razones: por el acento que tienen (a algunos les escandaliza el alemán, mientras que otros precisamente aman el acento que tienen los germanos), las estructuras por las que se rige un idioma determinado (¿hay lenguas que vayan más a su bola que las escandinavas?) o por una relación emocional que tengamos con ese idioma (una pareja o un amigo que hable un idioma determinado, o nosotros mismos, que tengamos que irnos a un país en el que tenemos que aprender el idioma sí o sí).

Supongo que es una sensación que muchos humanos compartimos con diferentes partes del mundo en el que vivimos, como la música, el arte, un paisaje… Hoy os voy a hablar de algo que a mí me gusta bastante, y es el catalán. Era evidente que, como traductor, iba a ser un idioma. Pero es que mi historia con el catalán tiene bastantes anécdotas que me gustaría compartir.

Sigue leyendo

Mi primer año como autónomo

20151124_172254_HDR

Parece mentira que hace poco más de un año estuviera planeando todo para empezar mi carrera como autónomo. Me parece curioso también que en estos momentos en los que celebramos algo de alguna manera (un cumpleaños, un aniversario o el 31 de diciembre) nos pongamos a pensar en todo lo que ha ocurrido en el tiempo previo a esta marca, a esta fecha clave, y poner en balance lo que hemos aprendido, lo que hemos ganado y lo que queremos conseguir en el tiempo que comienza ahora.

A veces uno no es objetivo cuando piensa en lo que ha ganado o ha dejado de ganar, o, simplemente, en lo que ha podido perder por tener errores de principiante; sin embargo, yo tengo bastante claro ahora, que hago un año como autónomo, que hace un año que trabajo para mí mismo y mis propios intereses, cinco claves que pueden ayudar a muchos autónomos que están empezando o que quieren empezar la aventura de trabajar por cuenta propia.

Sigue leyendo

Un traductor tras la barra (II)

bar-872161Muchos de vosotros sabéis que mis primeros trabajos no estaban relacionados con la traducción, ni siquiera con la enseñanza, que es otro campo que exploto como profesional, sino que estaba muy alejado de lo lingüístico. Como comenté en Un traductor tras la barra, mi primer empleo fue de camarero en un bar de copas y es una experiencia de la que aprendí muchísimo.

Aprendí tantísimo que, aunque nunca me he considerado camarero, creo que he conseguido el suficiente bagaje como para volver a atender detrás de una barra. De hecho, no me avergüenza decir que, en los malos tiempos, acepté volver a las barras, a trabajar de noche y a atender a clientes para sacarme un pequeño sobresueldo. Sin embargo, siempre he tenido esa bombilla de traductor y lingüista encendida que muy pocos saben apagar cuando trabajan en algo ajeno a nuestro mundo.

Sigue leyendo

La autoedición: el «do-it-yourself» en la industria editorial

book-1066112_1920

Hace años, comencé sin querer un proyecto que me haría trabajar durante más de cinco años. Se trataba de un pequeño diario que, poco a poco, se convirtió en un trabajo a tiempo completo que me hizo documentarme, conocer mi profesión y orientar a muchos que deseaban trabajar en los mismos campos en los que trabajaba yo. Ese proyecto se llama Diario de un futuro traductor y, gracias a la autoedición y a las opciones existentes para la publicación independiente, pude convertir mi blog de traducción en un libro.

Pero, antes de nada: ¿en qué consiste la autoedición? Ese fue el hilo conductor de mi charla La autoedición: el «do-it-yourself» en la industria editorial que presenté en Letrartulias, una iniciativa que aúna letras, café y charlas amenas promovida por la traductora Eugenia Arrés en su oficina de Granada. Tuve la oportunidad de poder contar mi experiencia con este tipo de movimiento cultural que cada vez está ganando más adeptos.

Sigue leyendo

Las coordenadas futuras: planes para el 2016

write-593333

Hace unos días que terminó el 2015 y que empecé el nuevo año. En mi despedida del año pasado, dije que la vida es como escuchar un casete sin botón de pausa ni de stop; sin embargo, me he dado la licencia de descansar unos cuantos días antes de ponerme manos a la obra con este nuevo año para aclarar las ideas, planear y programar lo que quiero y lo que tengo que hacer durante los siguientes doce meses.

Quiero que el 2016 sea un año especial, y además de los propósitos típicos que nos ponemos todos, yo tengo ganas de darle un repaso a algunos planes que van a desarrollarse o que quiero que lo hagan a lo largo de los 366 días de este año, además de algunos cambios que van a afectarme tanto en el plano personal como en el profesional.

Sigue leyendo

La vida traducida en casete

music-cassette-429264_1280

Estos momentos del año siempre me han parecido curiosos. En todo el mundo hay personas muy diferentes, pero hay algo en lo que coincidimos muchos: nos ponemos a pensar en qué es lo que ha pasado durante los más de 300 días y noches anteriores a las doce campanadas, en todo el bien que nos ha pasado y, de forma inevitable, también en todo lo que podríamos haber mejorar. Me parece curioso porque todos tenemos el vicio de pensar que el 31 de diciembre todo se reinicia, que todo para durante un segundo para que hagamos nuestros planes.

Precisamente, bajo esta situación, leí que muchos creen la vida es como un disco en el que todas las pistas son diferentes y en el que, antes de que empiece la siguiente, hay una pausa de unos segundos. Como si el cantante necesitara respirar o los músicos tuvieran ese tiempo para descansar o cambiar de instrumentos. Sin embargo, yo veo la vida más parecida a una cinta de casete. En el casete, el contenido está distribuido sobre una cinta de manera ininterrumpida. Todo es un continuo, no hay botón de pausa ni de stop. Y por eso tenemos que adaptarnos a lo que venga, hacer nuestros planes, vivir la vida que queremos vivir y ser los cantantes de esa cinta a la que llamamos vida, y no limitarnos a ser meros coristas.
Sigue leyendo

Regalos para traductores

office-620817_1920

Diciembre es el último mes del año, y son 31 días que muchos aprovechan para organizar en condiciones el comienzo del año siguiente. Para ello, la mayoría aprovecha el consumismo reinante durante estas fechas para comprar o regalar cosas necesarias a su alrededor.

Como traductores, somos personas con unas necesidades muy concretas relacionadas con nuestro trabajo que se repiten una y otra vez con el paso del tiempo: por ejemplo, al trabajar con ordenadores, somos un colectivo que necesita continuamente periféricos como ratones, teclados y memorias portátiles, o que va viendo cómo su equipo se va deteriorando con el tiempo y piensa que hay que comprar uno nuevo.

De un tiempo a esta parte, y como traductor autónomo que soy, siempre he intentado que mi dinero y mi tiempo tengan como principal objetivo algo práctico, y esa mentalidad también se ha aplicado a fechas como en las que estamos actualmente. Pienso que los regalos deben ser algo útil que la otra persona pueda usar a diario.

He decidido hacer una pequeña recopilación de regalos perfectos relacionados con nuestra profesión o nuestro campo de trabajo. Creo que así podemos ponérselo más fácil a nuestros amigos, familiares y parejas para que sepan qué es lo que podemos necesitar sin tener que preguntarnos o ver algún detalle que quizás se nos ha escapado y queramos regalarnos a nosotros mismos en estas navidades. Algunos regalos también podemos regalarlos nosotros para acercar nuestras herramientas de trabajo (los idiomas, la tecnología, etc.) a nuestro entorno.

Sigue leyendo

Una interpretación de urgencia

Es indiscutible decir que la interpretación es una labor bastante atractiva, no solo para los que han estudiado Traducción e Interpretación, sino también para los que no tienen que ver con este mundo. A pesar del desconocimiento generalizado de la traducción y de la interpretación por los que no pertenecen a esta profesión, es una de las actividades más visibles dentro de la carrera: se tiene un concepto más o menos claro de lo que hace un intérprete (aunque, a menudo, se les denomine erróneamente «traductores») gracias a organismos como la Organización de las Naciones Unidas y el Parlamento Europeo, en los que la comunicación sería mucho más difícil sin nuestros compañeros intérpretes. Además, se han incorporado los servicios continuados de interpretación en programas de televisión de gran audiencia cuando entrevistan a un invitado que no habla español.

Yo fui uno de los estudiantes que, después de darle muchas vueltas, decidí estudiar Traducción e Interpretación para convertirme en profesor, pero también en intérprete y trabajar dando la vuelta al mundo. Consideraba que era más que un mero trabajo, que era como parte de la élite de las profesiones por todas las habilidades personales y aptitudes profesionales que tenía que reunir el intérprete para desempeñar su labor de forma correcta e invisible. Supongo que también me llamaba más la atención por ser un trabajo al que consideraba más parecido a otros trabajos por ser más «personal», por estar más «presente» de alguna manera.

Sigue leyendo

Entrevista a Lola Gamboa y Rocío Laura: «El #ETIM2015 viene cargado de novedades»

Cuando empecé a escribir en Diario de un futuro traductor, el principal objetivo era intentar guiar a los estudiantes de Traducción e Interpretación presentes y futuros a través de artículos que reflejaran, de alguna manera, la visión universitaria y profesional actual. En un momento del viaje, me di cuenta de que «guiar» no solo significaba tratar ciertos temas que pudieran interesar al alumnado desde mi punto de vista, sino también ver qué nos podían ofrecer otros estudiantes y otros profesionales a través de sus historias, su experiencia y su opinión. Fue entonces cuando decidí que dedicaría un espacio de la bitácora a contar otras perspectivas de la profesión a través de «crónicas» de diferentes eventos.

Uno de los primeros eventos a los que le dediqué un espacio en mi diario fue el Encuentro de Traductores e Intérpretes en Málaga, un congreso impulsado por Educación Digital, una empresa de servicios de formación basada en un mantra que les acompaña desde el principio: «Impartir clases que nos gustaría recibir». Este proyecto comenzó con una orientación clara hacia el inglés jurídico, que fue acogida con ganas por profesionales del Derecho y también por traductores e intérpretes, aunque ahora también ofrecen clases a otros sectores más específicos y menos explotados del idioma, como el inglés médico o la escritura creativa, además de otros campos de la comunicación y la tecnología 2.0.

Sigue leyendo

La importancia del naming y del eslogan #traslasmarcas

Podría decirse que la comunicación comercial, la publicidad y el marketing me empezaron a interesar cuando empecé a investigar acerca de ello para mi trabajo de fin de grado titulado La traducción publicitaria (inglés-español): estudio comparativo de casos, aunque la verdad es que tuve que empaparme de todo lo que significaba «comunicar para vender» mucho antes. Uno de mis primeros trabajos consistió en hacer de traductor y redactor de artículos para una start-up en la que tenía que promocionar un producto de forma sutil y hacerlo parecer novedoso, interesante para el público de masas y, sobre todo, lo suficientemente valioso como para adquirirlo.

Después de presentar mi trabajo de fin de grado, tenía cada vez más claro que la comunicación comercial me interesaba muchísimo, y que creía que era un buen nicho no solo donde poder especializarme, sino también donde investigar. Me interesaba saber todo lo relacionado con la publicidad, el marketing, el lenguaje comercial y la comunicación preparada para vender productos a una gran masa. Uno de los primeros conceptos que tuve que investigar fue el del naming y el del eslogan.

Sigue leyendo

Un traductor tras la barra

bar-209148_1280

Cuando estaba a solo unos meses de terminar la carrera, me di cuenta de que, aunque ya había trabajado como traductor con anterioridad, aún no tenía ningún tipo de contacto para cuando dejara de ser estudiante y así introducirme en el mundo laboral. Intenté que la solución fuera un plan de choque: esa misma semana recopilé información sobre unas 50 agencias repartidas por Málaga, Madrid y Barcelona y contacté con ellas. Y la cosa no terminó ahí.

Durante meses inundé las bandejas de entrada de empresas de la provincia, relacionadas o no con la traducción, además de algún que otro colegio privado que necesitaran profesores de inglés para alguna sustitución o para alguna incorporación de última hora. Sin embargo, quien me abrió la puerta del mundo laboral fue un antiguo conocido. Me ofrecía un puesto que, si bien no estaba relacionado con la traducción, necesitaba de mis conocimientos lingüísticos y culturales, además de una persona lo suficientemente responsable como para formar parte de un negocio como el suyo. El puesto era de camarero y la verdad es que fue nada de lo que me esperaba.

Sigue leyendo

Hablemos de traducción publicitaria

billboard-555597_1280

Traducción e Interpretación es una carrera conocida por su versatilidad y por las mil caras que pueden adoptar los graduados ante el mundo laboral, pues no solo nos forman para ser traductores o intérpretes, sino que podemos aplicar nuestros conocimientos a otros campos de la lingüística, la comunicación o de la formación, entre otros ámbitos de otros sectores en los que puede caber nuestro perfil como especialistas del lenguaje, de la cultura u otros factores que puedan parecer interesantes.

Yo tenía muy claro que quería estudiar Traducción e Interpretación para ser profesor de inglés, ya que la docencia siempre ha sido mi vocación principal, pero, cuando conocí la traducción desde dentro, me di cuenta de que ser traductor era algo que me llamaba bastante la atención y que elegiría seguir con este camino. Conocí algunas de las variantes con las que más se trabaja en la vida real, como la traducción técnica, la científica o la audiovisual, además de especializarme en traducción literaria. Una vez conocidos todos los ámbitos de la traducción y haber explotado algún que otro de forma casual, tocaba terminar la carrera y empezar la vida real. Pero, antes, quedaba por hacer algo: el trabajo de fin de grado.

Para muchos estudiantes de Traducción e Interpretación que estén ahora mismo paseando por los pasillos de la universidad, las palabras «trabajo de fin de grado» no significarán mucho más que una asignatura que les queda más o menos lejana, algo de lo que no deben preocuparse todavía; sin embargo, para muchos traductores e intérpretes actuales (y para sus tutores de entonces), esas palabras significaron insomnio, quebraderos de cabeza, reuniones y muchísimo trabajo durante meses.

Sigue leyendo

#Coordenadas: qué, cómo y por qué

COORDENADAS__

Empezar un proyecto que me gusta siempre me ha hecho una ilusión tremenda. Cuando empecé mi andadura profesional como traductor autónomo, no sabía que la ilusión se convertiría en proyectos, evolución y muchísimas historias de las que he sacado, en su mayoría, un provecho inmenso.

Trabajar como traductor (aunque también como redactor, profesor y mucho más) me ha hecho darme cuenta de que mi profesión es algo que me sigue conquistando, ilusionando y emocionando cada día, por lo que era normal que, al final, necesitara algún tipo de diario en el que escribir mis coordenadas, mis andaduras por este viaje que espero seguir disfrutando tanto o más.

Sigue leyendo

Las primeras coordenadas

Lo más difícil de escribir una historia no es definir los personajes que van a formar parte de ella, ni elegir los escenarios donde van a tener lugar los eventos más importantes. Ni siquiera lo más difícil de escribir una historia es elegir el título: eso, casi siempre, sale de manera natural (y, casi siempre, al final o al principio).

Lo más difícil de escribir una historia es elegir las palabras perfectas al principio para que la historia enganche, para que la historia cale en el público y este siga leyendo. Y sé perfectamente que la elección de las palabras es algo que hay que tener en cuenta porque me dedico a la lengua, trabajo con palabras y sé el poder que hay en ellas.

Escribir un viaje como el de la profesión de la traducción es algo que ya he hecho con anterioridad, aunque desde un prisma totalmente diferente. Empecé mis andaduras en el mundo de la traducción con un diario en el que escribí mis hazañas durante la formación universitaria, Diario de un futuro traductor, y a través del cual pude conocer mundo, personas, experiencias.

Ahora toca contar el viaje desde el mundo real. Ahora toca escribir las coordenadas adecuadas para que esas palabras a las que hago dar la vuelta al mundo no se pierdan y para que pueda volver a disfrutar de todos los paisajes con los que me encuentro.

Bienvenidos a mi mundo.
Bienvenidos a Coordenadas.